Page 33 - focusUnimore_ottobre2021
P. 33
dei corsi di laurea triennale e magistrale che han- sione sulla necessità di “riscrivere il teatro”,
no spaziato dalla riscrittura alla traduzione, anche ovvero ripensarlo completamente alla luce
a confronto con la realtà digitale e la multimedia- delle nuove possibilità di comunicazione.
lità che sono i temi cruciali del Progetto Diparti- Un’attenzione particolare è stata data anche al
mentale di Eccellenza sulle Digital Humanities. ruolo del traduttore e alle diverse modalità con cui
L’intensa giornata, organizzata dal Comitato la traduzione può operare per il teatro e nel
scientifico composto da Angela Albanese, Be- teatro, fino a dar luogo a figure come quella del
nedetta Bronzini, Giulia De Florio, Adriana “traduttore-attore” (Angela Albanese).
Orlandi, ha ospitato il più noto traduttore vivente Il pubblico di studenti, studentesse e docenti,
di letteratura russa (e non solo) in francese, André presenti in aula o connessi da casa tramite colle-
Markowicz, che da anni lavora nell’ambito della gamento Zoom, ha avuto la possibilità di capire
traduzione teatrale e che, grazie alla disponibilità meglio come funziona l’editoria teatrale grazie a
e collaborazione tra i docenti del Dipartimento di due editori, uno spagnolo e uno italiano, che da
Studi Linguistici e Culturali, ha potuto condividere anni scelgono, pubblicano e diffondono testi tea-
la sua pluridecennale esperienza con studenti e trali nel proprio paese: Juan Perez e Mattia Vi-
studentesse, attori e attrici, traduttori e traduttrici, sani. Questi ultimi hanno sottolineato la margina-
nonché specialisti/e italiani. lità del teatro rispetto al romanzo nell’editoria, un
Gli incontri hanno spaziato dal teatro classico aspetto, questo, che implica la necessità di trovare
(Sotera Fornero) alla post drammaturgia (Bene- finanziamenti di qualche tipo per poter continuare
detta Bronzini), passando per Shakespeare (Te- la propria attività.
odoro Bonci del Bene), Lewis Carroll (Chiara La Giornata si è incentrata anche su un auto-
Lagani) e altri grandi drammaturghi. re imprescindibile per la drammaturgia mondiale:
Nel corso degli interventi l’accento è stato Anton Pavlovič Čechov. Gli ospiti Monica Santo-
posto tanto sulla riflessione teorica quan- ro, Alessandro Serra e André Markowicz han-
to sull’applicazione pratica del fare teatro, no discusso l’opera čechoviana dal punto di vista
grazie alla presenza di attori e attrici, registi/e e della traduzione (Monica Santoro), della messa in
drammaturghi/e che hanno condiviso la propria scena (Alessandro Serra) e della traduzione per
esperienza sul palco. la recitazione (André Markowicz), evidenziando la
forza intrinseca dei suoi testi e la necessità di farla
Dai lavori è emersa una variegata gamma di emergere e condividerla col pubblico.
esperienze teatrali degli ultimissimi anni, ulterior-
mente arricchita e diversificata dal forzato distan- Le riflessioni intorno a Čechov sono proseguite
ziamento dovuto all’emergenza sanitaria. nella masterclass di André Markowicz pres-
so la Scuola di Teatro “Iolanda Gazzerro” di
In particolare, è stato rilevato che alcune espe- Modena dove, in collaborazione con ERT e grazie
rienze teatrali in Germania hanno puntato sull’in- a Giovanna Crisafulli e allo staff della scuola,
terattività col pubblico o addirittura sulla è stato possibile far incontrare gli allievi, attori e
possibilità di un “teatro digitale”, a distanza, drammaturghi con l’ospite franco-russo e leggere
come esperienza immersiva individuale.
e commentare insieme l’incipit de Le tre sorelle.
Queste esperienze fanno emergere una rifles-
33