Page 29 - focusUnimore_dicembre2023
P. 29

mica, ambientalista e attivista nell’ambito dei di-  Le abbiamo rivolto alcune domande.
                ritti civili, ed è una delle voci più interessanti della
                poesia americana contemporanea.
                                                                 Come è nata l’idea di partecipare al concorso?
                  La poesia Map, oggetto della prova, oltre a ri-
                specchiare esemplarmente la poetica e il pensiero

                di Hogan, presentava non pochi problemi tradut-  “Ho partecipato al concorso per il secondo anno
                tivi.                                          consecutivo – racconta Benedetta Sarti. L’anno
                  Dopo una selezione interna al  Dipartimento   scorso mi ero classificata tra i finalisti, ma non

                di Studi Linguistici e Culturali, coordinata da   avevo  vinto.  Non  appena  avevo  visto  l’annuncio
                Franco Nasi, Professore di Teorie della Traduzio-  del bando di traduzione di poesia mi è sembrata
                ne e referente del premio per il Dipartimento, sono   da subito un’idea estremamente interessante, mi
                state inviate alla Giuria del Premio le versioni di   incuriosiva; non avevo mai tradotto poesie prima
                Benedetta Sarti e di Barbara Bellocchio, en-   di quel momento, di conseguenza mi attirava l’i-
                trambe studentesse del secondo anno della laurea   dea di mettermi in gioco in questo modo.
                magistrale in Lingue, Culture, Comunicazione.    Trovo che la ricerca del termine “giusto”, del

                  All’unanimità la giuria ha assegnato il premio a   suono adeguato, del migliore ordine delle parole
                Benedetta Sarti. La premiazione, che si è svolta   nel rispetto del significato e dello stile dell’autore/
                venerdì 27 ottobre 2023 presso l’Aula Magna del   autrice – prosegue Sarti – sia un esercizio estre-

                Polo universitario di Vercelli (ex Cripta di S. An-  mamente coinvolgente e per questo ho deciso di
                drea), è stata aperta con il keynote speech affidato   riprovare anche quest’anno”.
                alla Prof.ssa Paola Loreto, docente di Letteratura
                angloamericana all’Università degli Studi di Mila-  Si parla sempre più spesso di traduzioni auto-
                no, che ha dedicato il suo intervento alla poetessa   matiche. Possano sostituire il traduttore di poesia?
                statunitense vincitrice del Premio Pulitzer Mary
                Oliver  e alla  recente  pubblicazione, a  sua  cura

                presso l’editore Einaudi, della raccolta poetica Pri-  “Penso  che  i  traduttori  automatici  manchino
                mitivo americano.                              di quella precisione e accuratezza richiesta dalla
                  Al suo intervento è seguita l’intervista della Prof.  traduzione del testo poetico. Possono aiutare in

                ssa Carmen Gallo dell’Università di Roma La Sa-  una traduzione sommaria, ma non potranno mai
                pienza al poeta Jack Underwood, autore di una   arrivare a fare ciò che un traduttore arriva a fare
                delle poesie oggetto del premio per l’area inglese.   tramite le proprie conoscenze, esperienze e, so-
                                                               prattutto, sensibilità”.
                  Dopo  la proclamazione  e la premiazione  da
                parte del magnifico Rettore dell’Università del
                Piemonte Orientale Prof. Gian Carlo Avanzi, le   Vedi un futuro lavorativo nell’ambito della tradu-
                vincitrici delle diverse sezioni hanno letto le loro   zione letteraria?
                versioni.

                  Benedetta Sarti, al momento impegnata in un    “Non ho ancora chiaro in mente che cosa farò,
                tirocinio formativo all’interno del Programma Era-  ma non escludo la possibilità di fare la traduttrice

                smus Traineeship a Nantes in Francia, è interve-  di letteratura. Come ho detto, trovo la traduzione
                nuta alla premiazione a distanza.
                                                               un’attività dinamica, coinvolgente e che sa met-



                                                           29
   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34