Page 29 - focusUnimore_dicembre2023
P. 29
mica, ambientalista e attivista nell’ambito dei di- Le abbiamo rivolto alcune domande.
ritti civili, ed è una delle voci più interessanti della
poesia americana contemporanea.
Come è nata l’idea di partecipare al concorso?
La poesia Map, oggetto della prova, oltre a ri-
specchiare esemplarmente la poetica e il pensiero
di Hogan, presentava non pochi problemi tradut- “Ho partecipato al concorso per il secondo anno
tivi. consecutivo – racconta Benedetta Sarti. L’anno
Dopo una selezione interna al Dipartimento scorso mi ero classificata tra i finalisti, ma non
di Studi Linguistici e Culturali, coordinata da avevo vinto. Non appena avevo visto l’annuncio
Franco Nasi, Professore di Teorie della Traduzio- del bando di traduzione di poesia mi è sembrata
ne e referente del premio per il Dipartimento, sono da subito un’idea estremamente interessante, mi
state inviate alla Giuria del Premio le versioni di incuriosiva; non avevo mai tradotto poesie prima
Benedetta Sarti e di Barbara Bellocchio, en- di quel momento, di conseguenza mi attirava l’i-
trambe studentesse del secondo anno della laurea dea di mettermi in gioco in questo modo.
magistrale in Lingue, Culture, Comunicazione. Trovo che la ricerca del termine “giusto”, del
All’unanimità la giuria ha assegnato il premio a suono adeguato, del migliore ordine delle parole
Benedetta Sarti. La premiazione, che si è svolta nel rispetto del significato e dello stile dell’autore/
venerdì 27 ottobre 2023 presso l’Aula Magna del autrice – prosegue Sarti – sia un esercizio estre-
Polo universitario di Vercelli (ex Cripta di S. An- mamente coinvolgente e per questo ho deciso di
drea), è stata aperta con il keynote speech affidato riprovare anche quest’anno”.
alla Prof.ssa Paola Loreto, docente di Letteratura
angloamericana all’Università degli Studi di Mila- Si parla sempre più spesso di traduzioni auto-
no, che ha dedicato il suo intervento alla poetessa matiche. Possano sostituire il traduttore di poesia?
statunitense vincitrice del Premio Pulitzer Mary
Oliver e alla recente pubblicazione, a sua cura
presso l’editore Einaudi, della raccolta poetica Pri- “Penso che i traduttori automatici manchino
mitivo americano. di quella precisione e accuratezza richiesta dalla
Al suo intervento è seguita l’intervista della Prof. traduzione del testo poetico. Possono aiutare in
ssa Carmen Gallo dell’Università di Roma La Sa- una traduzione sommaria, ma non potranno mai
pienza al poeta Jack Underwood, autore di una arrivare a fare ciò che un traduttore arriva a fare
delle poesie oggetto del premio per l’area inglese. tramite le proprie conoscenze, esperienze e, so-
prattutto, sensibilità”.
Dopo la proclamazione e la premiazione da
parte del magnifico Rettore dell’Università del
Piemonte Orientale Prof. Gian Carlo Avanzi, le Vedi un futuro lavorativo nell’ambito della tradu-
vincitrici delle diverse sezioni hanno letto le loro zione letteraria?
versioni.
Benedetta Sarti, al momento impegnata in un “Non ho ancora chiaro in mente che cosa farò,
tirocinio formativo all’interno del Programma Era- ma non escludo la possibilità di fare la traduttrice
smus Traineeship a Nantes in Francia, è interve- di letteratura. Come ho detto, trovo la traduzione
nuta alla premiazione a distanza.
un’attività dinamica, coinvolgente e che sa met-
29